In età adulta avevo spesso sognato di stendermi a riposare, su di un amaca, in una spiaggia tropicale. Così, seppur con qualche lustro di ritardo, decisi di andare a Kho Kood.
Un’isola incantevole e, forse unica al mondo, offre l’ubiquità (che è la capacità di trovarsi in più luoghi nello stesso momento).
Certo è che sulla mappa stradale (ma anche in googlemaps) non trovai la strada per Kho Kood, però, volendo, ci trovavo l’albergo (anzi più di uno)… ma da quelle parti, in provincia di Trat (che deve essere dalle parti di Trad) c’è anche Ko Kut. Quindi per andare a Kho Kood meglio prendere la strada per Ko Kut, anche grazie a cartelli indicatori che a volte indicano la strada per imbarcarsi per Kho Kood (non dimentichiamo che cerchiamo delle isole), ed arrivati a Ko Kut finalmente sistemarsi in un albergo di Kho Kood… se non è trovare il dono dell’ubiquità! Credo sia evidente che scherzo, non sulla bellezza di Ko Kut, ma sul metodo di traslitterazione dell’alfabeto thailandese in alfabeto latino.
La località si chiama เกาะ กูด
- ก , consonante K contornata dal monottongo “ò (tronca)” เกาะ = KO = isola
- ก , consonante K con sotto la vocale U กู e finisce con ด consonante T (D se iniziale) = KUT = nome proprio della località.
Il Sistema Generale Reale Thai di Trascrizione (RTGS – Royal Thai General System of transcription) pare sia stato adottato dalla Thailandia come sistema ufficiale di trascrizione dall’alfabeto thailandese all’alfabeto latino, ma evidentemente solo io e pochi altri lo sanno o, come scrive Wikipedia, il suo utilizzo è inconsistent, contraddittorio.
Inutile domandarsi perché il RTGS sia poco adottato in Thailandia.
Chi ha la voglia di cambiare i milioni di Sawadee, qui e là scritti o stampati, in Sawatdii (สวัสดี)?
Tanto, in fondo, l’importante è arrivare. Poi che sia Kho Kood o Ko Kut poco cambia, basta che ci si possa riposare su di un’amaca appesa in riva al mare azzurro di questa bella isola e pagare il conto dell’albergo con dei baht (li accettano, anche se per il RTGS dovrebbero essere bath) .
Però, se qualcuno volesse spiegarmi perché il nome di Sua Maestà Rama IX viene abitualmente trascritto Bhumibol mentre per me e secondo il RTGS sarebbe:
ภู = PH / U
มิ = M / I
พ = PH + O (sotto intesa)
ล = N in quanto finale (L se iniziale)
gliene sarei veramente grato.
- Fotografia come esclamazione di vitalità - 19/08/2016
- La Thailandia, la zucca e… il peperoncino - 11/08/2016
- Hiroshima, la bomba di Dio - 06/08/2016